こんにちは
この表現も いくつかありますが/ google翻訳は、
これだけ 書いてますので、コンピュータ プログラムが たくさん 発展したようでも、まだまだですね...
私は 28歳の時に 東京で 3年間 勉強したことがあり
22年が過ぎたが、少しは今も言えるんだよ。
それで 翻訳が うまく働くかどうかは 判断できます。^_^;
メールは よく受けました。
私は何かを 望み、あなたと 交流することは ありません。
ただ 同じ趣味を お持ちの関係性で あなたを 見つめて
相互に 関心事項について 暖かい理解と 共感を 願うばかりです。
この前 あなたが 送ったメールの最後の部分に "必要なのだろうか?"と
書いているので、私の考えを書いてみただけです...^_^
人は長く見ればすべて見られるでしょう。
だから友情が厚くなるまで長くなければならすることであり、
人間関係論、国と国との関係性は いつの日か自然
理解可能な段階が来ると信じて
行き来する画像ファイルで 楽しい発見をするのが 良いようです。
今日は、私が 最も 苦労して 長い時間(2年)待って復元し、
美しい火を 見た LUX patent no:1と no:1A(クローム)を 紹介します。
初めて brass バージョン lux patent no:1をドイツから入手したが、残念ながら、
タンクに クラックがあって 火を見なくて くよくよしながら解決策を探してみたが、
薬品を投入する以外にはありませんでした。しかし、そのようにして火を見るには嫌でした。
最終的に別の タンクを 入手しようと、また しばらく待って 最後に クロームタンクを 1つようやく
手に入れて 火を 見る事ができました。ヒュ〜〜 ^_^;
それでは ごきげんよう〜〜〜〜〜〜〜〜
2013. 06.09
趙 秉 善
'일본고수K-C씨와 교류' 카테고리의 다른 글
멀티가 보낸편지 2013.06.12 (0) | 2013.06.12 |
---|---|
K-C씨에게서 온 편지 2013.06.12 (0) | 2013.06.12 |
일본에서 날아온편지 2013-06-08 (0) | 2013.06.08 |
멀티가 보낸편지 2013-06-07 (0) | 2013.06.08 |
일본에서 날아온편지-4 (0) | 2013.06.08 |